!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en"> BVE Tips and Tidbits - General
BVE Italia fans homepage BVE Italian addons
Alfred Barten's BVE WORKS
              Traduzione in italiano a cura di Luigi Cartello


   
  BVE^ Tips and tidbits
   
  PERSONALIZZAZIONE DI BVE
 
Subtopics:
Come occidentalizzare Tanigumi. Click
Come occidentalizzare Minobu. Click
Come occidentalizzare Tsurumi. Click
Come occidentalizzare Iida. Click

COME OCCIDENTALIZZARE TANIGUMI

La linea tramviaria del sig. Gaku Tanigumi e troppo bella perchè sia tralasciata. Se avente difficoltà con i caratteri giapponesi e voleste vederli preferibilmente in inglese, qui ci sono alcuni suggerimenti.

Nome della linea.Ai Route file potete dare qualsiasi nome che vi piaccia, assicuratevi solo che abbiano l'appropriata estensione. La route originale Tanigumi è nel più vecchio formato e richiede un'estensione RW. Ho chiamato il file Tanigumi.rw. Molto originale!

La linea Tanigumi fornisce una buona opportunità per fare funzionare quel tram 7000 PCC di Bruxelles che ho scaricatoo. Così, ho fatto un'altra edizione del route file con il PCC come treno. Questa l'ho chiamata Tanigumi PCC.rw. Di nuovo, molto originale.

Il sig. Gaku ha appena rilasciato la versione notturna della linea Tanigumi. Li lascerò immaginare un nome. Da notare, tuttavia, che è nel nuovo formato, così l'estensione sarà CSV.

Testo del route file. Quando si seleziona il route file, il testo mostrato nel riquadro in basso a sinistra descrive la linea. Questo testo è nella parte superiore del route file, prima dell'istruzione [Train]. Ho sostituito i caratteri giapponesi con Maitetsu branch from Black Field (Kurono) to Tanigumi by Gaku.

Testo del treno. Quando si seleziona il route file, il testo mostrato nel riquadro in basso a destra descrive il treno. Questo testo proviene dal file Train.text nella cartella mei750, che dovrebbe essere nella vostra cartella Train. Ho sostituito i caratteri giapponesi con Maitetsu 750. Costruito nel 1928 e convertito per servizio ad agente unico nel 1984.

Nomi delle stazioni. Ho confrontato la linea con parecchie sorgenti d'informazione e confermato studiando i nomi degli oggetti e la loro posizione nel route file. I seguenti sono i nomi delle stazioni e la loro posizione come li ho messi nel mio route file. Sostituire solo i caratteri giapponesi dopo la parentesi aperta che segue la parola station con il corrispondente nome adatto in inglese.

0 KURANO
900 KURONOKITAGUCHI
2000 TOYOGI
2800 INATOMI
3900 SARAJI
5625 KITANOBA
6900 AKAISHI
8400 NAGASI
10975 TANIGUMI

Riferimenti. Ci sono due siti coi nomi delle stazioni. Uno ha le foto di otto stazioni (manca Kuronokitaguchi). Includerò quel sito quando troverò la URL (la mia copia è stampata col traduttore Alta Vista, che non riporta l'esatta URL). L'altro sito è: Http://www.kokon.net/english/line/1/2/00499.html Alcune ortografie sono differenti da sito a sito.

Ci sono parecchi altri siti che potete visitare. Il primo è un breve articolo che descrive l'imminente dismissione della linea Tanigumi (settembre 2001). http://www.asahi-net.or.jp/~mt5h-nitu/jrs/members/rbns/mtrm/755.htm

I secondo ha alcune foto a colori del materiale rotabile. http://www.yahashi.com/PHOTO/P004.HTM

Il terzo ha meravigliose foto a colori dei mezzi lungo la linea. http://www.asahi-net.or.jp/~uq6k-nko/railway/emei_sho.html

Il primo riferisce degli appassionati di ferrovie che sono in massa a fotografare la linea. Giustamente, ho creato alcuni fotografi che possono essere aggiunti lungo la line. Sono pronti alla mia pagina di download.

Alfred Barten, 5 September 2001

Top        

COME OCCIDENTALIZZARE MINOBU

L'ultima simulazione del sig. Gaku, la linea Minobu delle ferrovie Japanese National Railways, è caratterizzata dal bel paesaggio di montagna alle pendici del Monte Fuji. Come le altre sue linee, questa ha una grafica particolarmente bella con funzionamento regolare, suoni eccezionali e rotaie uniformemente curvate.

Potete scaricare i files della ferrovia e del treno dalla pagina web Minobu di Mr. Gaku. Questa pagina è in giapponese, ma i due pulsanti di download sono identificati in inglese. Ho scoperto che quando ho estratto i files scaricati usando WinZIP, c'erano un certo numero di errori. Quando ho usato WinRAR per l'estrazione, i files andavano invece benissimo.

Questi sono i miei suggerimenti per la sostituzione dei caratteri giapponesi con il testo inglese.

Nome della linea.Al route file può essere dato un nome qualsiasi, assicuratevi solo che abbia l'estensione appropriata. La linea originale di Minobu è che nel nuovo formato e richiede un'estensione CSV. Ho chiamato il file Minobu.csv.

Testo del route file. Nel route file in formato CSV, ci sono due posti per il testo all'inizio del file: Route.Comment e Route.Timetable. Quando si seleziona il route file, il testo comment è mostrato nel riquadro in basso a sinistra ed il testo timetable appare nella parte superiore quando visualizzate l'orario cliccando sull'angolo superiore destro della visualizzazione. Al posto dei caratteri giapponesi nel route file, ho inserito JNR Minobu Line Kajikawazaguchie to Minobu by Gaku per il comment e Minobu Line per il timetable. Qualche precauzione: 1) Non usare virgole o punti e virgola: hanno un significato sintattico e possono produrre risultati inattesi se fanno parte del testo. 2) Ho avuto difficoltà a modificare il CSV con Excel senza che BVE produca un irritante messaggio d'errore [424] syntax error. Ho risolto il problema facendo le modifiche con Notepad. Se accidentalmente vi dimenticate e modificate il file con Excel, potete scoprire che quando aprite il file con Notepad ci sono delle virgolette alle linee di codice modificate. Togliete le virgolette e dovreste essere OK.

Testo del treno. Quando si seleziona il route file, il testo mostrato nel riquadro in basso a destra descrive il treno. Questo testo proviene dal file Train.text nella cartella 115-2000, che dovrebbe essere nella vostra cartella Train. Ho sostituito i caratteri giapponesi con Series 115-2000 DC suburban railcars - 4-car set. Lo schema di numerazione JNR è descritto qua. Nel codice 115 , il primo 1 della cifra indica elettromotrice per CC, il secondo 1 indica per pendolari/servizi suburbani, e il 5 indica la quinta di questa serie. Il numero 2000 number probabilmente si riferisce a qualche speciale dispositivo di sicurezza. Le foto di questi treni mostrano il treno di Minobu in una composizione di 4 pezzi. Non so se questa sia o meno una regola.

Nomi delle stazioni.Ho trovato qua i nomi delle stazioni, confermati dall'analisi dei files object di Minobu. I seguenti sono i nomi delle stazioni e la posizione corrispondente. Aprite il route file e usate i numeri di posizione per trovare ciascuna stazione, quindi sostituite i caratteri giapponesi dopo la parola .Sta con il corrispondente nome adatto in inglese.

0 Kajikawazaguchie
5000 Ochii
6425 Kai-iwana
8000 Kunado
10,700 Ichinose
12,625 Kai-tokiwa
15,100 Shimobe-onsen
16,600 Hadakajima
21,100 Shionosawa
23,275 Minobu

Alfred Barten, 15 September 2001

Top        

COME OCCIDENTALIZZARE TSURUMI

La linea di Tsurumi, dei Residenti di Kawasaki, è un grande cambiamento dal paesaggio di campagna delle linee di Minobu e Tanigumi. Tsurumi è una linea di pendolari della JR in una zona industriale dell'area metropolitana di Tokyo. La zona servita è quella a sud di Tokyo sul litorale della Baia di Tokyo. Hiroshi Naito ha fornito un articolo, completo di mappa e foto, della linea di Tsurumin sul sito web della Japanese Railway Society. Potete trovare l' articolo, che è in inglese, a http://www.geocities.co.jp/Playtown-King/1687/index.html. Il treno multiunità tipo 103 ad alimentazione elettrica aerea che trovate in questa linea funzionava una volta sulla maggior parte delle linee pendolari di Tokyo, così lo potete trovare molto utile se avete altre linee della zona di Tokyo. Comunque è un treno divertente da far funzionare, avendo una risposta rapida e sensible ai comandi.

Potete scaricare i files della linea e del treno da http://www.geocities.co.jp/Playtown-King/1687/index.html. Questa pagina è in giapponese, così potreste voler usare uno dei siti di traduzione (per esempio, AltaVista World) per determinare la posizione dei links. Dovrete però accedere al sito senza il traduttore per scaricare correttamente. Dopo aver estratto gli archivi, avrete delle difficoltà col file Panel.cfg all'interno della cartella del treno (103trm). Luigi C. from Italy ha posto il contenuto in inglese per questo file sul Crotrainz-Train Sim UK forum (vedere http://www.crotrainz.com/cgi-bin/forum/board.pl?az=show_thread&om=226&forum=DCForumID4&archive=yes) e Danny MacPherson ha allegato il file completo ad una email sulla Yahoo BVE list. Potete scaricare il file di Danny qua.

Qui sono i miei suggerimenti per la sostituzione dei caratteri giapponesi con il testo inglese.

Nome della linea. Al route file può essere dato un nome qualsiasi, assicuratevi solo che abbia l'estensione appropriata. La linea originale di Tsurumi è che nel nuovo formato e richiede un'estensione CSV. Ho chiamato il file Tsurumi.csv.

Testo del route file. Nel route file in formato CSV, ci sono due posti per il testo all'inizio del file: Route.Comment e Route.Timetable. Quando si seleziona il route file, il testo comment è mostrato nel riquadro in basso a sinistra ed il testo timetable appare nella parte superiore quando visualizzate l'orario cliccando sull'angolo superiore destro della visualizzazione. Al posto dei caratteri giapponesi nel route file, ho inserito JR - East from Omigachi to Tsurumi by the Kawasaki Residents per il comment e Tsurumi Line per il timetable. Qualche precauzione: 1) Non usare virgole o punti e virgola: hanno un significato sintattico e possono produrre risultati inattesi se fanno parte del testo. 2) Ho avuto difficoltà a modificare il CSV con Excel senza che BVE produca un irritante messaggio d'errore [424] syntax error. Ho risolto il problema facendo le modifiche con Notepad. Se accidentalmente vi dimenticate e modificate il file con Excel, potete scoprire che quando aprite il file con Notepad ci sono delle virgolette alle linee di codice modificate. Togliete le virgolette e dovreste essere OK.

Testo del treno.Quando si seleziona il route file, il testo mostrato nel riquadro in basso a destra descrive il treno. Questo testo proviene dal file Train.text nella cartella 103trm, che dovrebbe essere nella vostra cartella Train. Ho sostituito i caratteri giapponesi con Japanese Rail 3-car Type 103 EMU set. Lo schema di numerazione JNR è descritto qua Nel codice 103, l'1 della prima cifra indica elettromotrice per CC, la seconda cifra 0 indica per pendolari/servizi suburbani, e il 3 indica la terza di questa serie.

Nomi delle stazioni.Ho trovato i nomi delle stazioni sulla mappa dell'articolo di Mr. Naito. Quelle seguenti sono i nomi delle stazioni ele posizioni corrispondenti sulla lineate locations. Aprite il route file e usate i numeri di posizione per trovare ciascuna stazione, quindi sostituite i caratteri giapponesi dopo la parola .Sta con il corrispondente nome adatto in inglese.

0 Omigachi
575 Showa
1725 Hama-Kawasaki
2875 Musashi-Shiraishi
3425 Anzen
3950 Asano
4575 Bentbashi
5400 Tsurumi-Ono
6075 Kokudo
6975 Tsurumi

Alfred Barten, 26 September 2001

Top        

COME OCCIDENTALIZZARE IIDA

La simulazione del sig. Gaku della linea delle Japanese National Railways di Iida è caratterizzata dal più bel paesaggio della montagna, grafica particolarmente fine, funzionamento regolare, suoni eccezionali e rotaie uniformemente curvate.

Iida è situata nel cuore del Giappone, approssimativamente a metà distanza fra Tokyo ed Osaka. E' una delle più vecchie linee con un mucchio di storia. È considerata con un ritmo di funzionamento "tranquillo" se confrontato con quello delle linee più moderne del Giappone ed è caratterizzata da gite popolari di famiglie nei fine-settimana primaverili ed estivi. Potete leggere più informazioni sulla linea a http://www.asahi-net.or.jp/~mt5h-nitu/jrs/members/naito/iida/troko.htm e http://www.city.iida.nagano.jp/city/citye21.htm.

L'intera linea consiste di 95 stazioni. La rappresentazione del sig. Gaku ne rappresenta 25 all'estremità di nordest.

Potete scaricare l'itinerario dal sito di Mr. Gaku's a http://www.popkmart.ne.jp/gaku/. Dal sito potete anche scaricare l'ultima versione del suo treno 119.

Il download comprende due itinerari, uno con servizio locale che richiede il treno 119; l'altro un espresso limitato che richiede il treno 115-2000 (lo stess treno della linea Minobu). Il sito di Mr. Gaku è in giapponese, ma i due tasti di download sono identificati in inglese.

Ho scoperto che quando ho estratto i files scaricati usando WinZIP, c'erano un certo numero di errori e i processo è risultato in zero estrazioni. Quando ho usato WinRAR per l'estrazione, i files andavano invece benissimo.

Qui sono i miei suggerimenti per la sostituzione dei caratteri giapponesi con il testo inglese.

Nome della linea. Ai route file e alla cartella (se c'è) in cui sono contenuti i file, può essere dato un nome qualsiasi. Assicuratevi solo che i route files abbiano l'estensione appropriata. Le routes Iida sono nel nuovo formato e richiedono un'estensione CSV.

Ho chiamato la cartella iida 7 per rappresentare la versione corrente. All'interno della cartella ho chiamato i file di sinistra (quello che richiede il treno 115-2000) iida limited. Ho chiamato l'altro (quello che richiede il treno 119) iida local.

Testo del route file. Nel route file in formato CSV, ci sono due posti per il testo all'inizio del file: Route.Comment e Route.Timetable. Quando si seleziona il route file, il testo comment è mostrato nel riquadro in basso a sinistra ed il testo timetable appare nella parte superiore quando visualizzate l'orario cliccando sull'angolo superiore destro della visualizzazione. Al posto dei caratteri giapponesi nel route file, ho inserito JNR Iida Line Nanakubo to Okaya by Gaku per il comment e Iida Line per il timetable. Potete volete distinguere tra il limited express e il local nei due route files.

Qualche precauzione: 1) Non usare virgole o punti e virgola: hanno un significato sintattico e possono produrre risultati inattesi se fanno parte del testo. 2) Ho avuto difficoltà a modificare il CSV con Excel senza che BVE produca un irritante messaggio d'errore [424] syntax error. Ho risolto il problema facendo le modifiche con Notepad. Se accidentalmente vi dimenticate e modificate il file con Excel, potete scoprire che quando aprite il file con Notepad ci sono delle virgolette alle linee di codice modificate. Togliete le virgolette e dovreste essere OK.

Treni. Come già detto il percorso limited express usa il treno 115-2000 della linea Minobu di Mr. Gaku. I percorso locale usa il treno 119. Se avete usato la linea Eastern Suburbs di Sydney, Australia, (http://members.dingoblue.net.au/~mictom/bve/esr.htm), probabilmente avete una versione modificata del treno 119. Potreste rinominare questa train folder, (Es. 119ESR) per distinguerla dal quella di Mr. Gaku, che è l'originale. Se cambiate nome alla cartella, dovete anche variare di conseguenza il route file della Eastern Suburbs dove è identificato il treno.

Testo del treno. Quando si seleziona il route file, il testo mostrato nel riquadro in basso a destra descrive il treno. Questo testo proviene dal file Train.text nella cartella del treno, che dovrebbe essere nella vostra cartella Train. Per il treno 119, ho sostituito i caratteri giapponesi con Series 119 DC city railcars. Per il treno 115-2000, ho sostituito i caratteri giapponesi con Series 115-2000 DC suburban railcars - 4-car set come nella parte di occidentalizzazione di Minobu.

Nomi delle stazioni. Non avrei potuto fornire questo pezzo senza l'aiuto di Luigi Cartello e di Takumi Murayama. Luigi, un altro fan del bel lavoro del sig. Gaku, ha tracciato la lnea Iida attraverso le sue varie incarnazioni fino al raggiungimento delle attuali 25 stazioni. Fortunatamente le prime due release erano state accompagnate da versioni inglesi, che hanno permesso a Luigi di registrare in inglese tutto tranne le due stazioni finali. Il sig. Murayama è stato così gentile da fornire i due nomi delle restanti stazioni in risposta ad un E-mail di Luigi a Mr. Gaku. Proprio mentre ero pronto ad inserire questo pezzo, Luigi mi ha trasmesso una risposta che aveva ottenuto dal sig. Gaku, che ha confermato la nostra traduzione. La volta prossima, naturalmente, andremo direttamente da Mr. Gaku. Il metodo sarà più facile e non più simile ad una sfida.

Così, senza altro indugio, ecco i nomi delle stazioni e le posizioni corrispondenti nella versione attuale della linea Iida. Aprite il route file e usate i numeri di posizione per trovare ciascuna stazione, quindi sostituite i caratteri giapponesi dopo la parola .Sta con il corrispondente nome adatto in caratteri occidentali.

17200 Nanakubo
19925 Ina Hongo
22235 Iijima
24250 Tagiri
26200 Ina Fukuoka
28750 Komachiya
29775 Komagane
31400 Ootagiri
33325 Miyada
34725 Akagi
37525 Sawando
38750 Shimojima
42100 Inashi
42975 Inakita
44950 Tabata
47175 Kitatono
49650 Kinoshita
51075 Ina Matsushima
53675 Sawa
55575 Haba
57450 Ina Shinmachi
58650 Miyaki
59800 Tatsuno
65075 Kawagishi
68300 Okaya

Alfred Barten, 17 October 2001

Top        

  
  

©2001 Alfred Barten. All rights reserved.
Page first posted 24 October 2001. Last updated 24 October 2001